庭院的月洞门旁摆放着一张书桌,桌上铺着带有云纹的宣纸,一支羊毫笔搁在笔架上,笔尖还蘸着未干的墨汁。一旁的砚台中墨香氤氲,旁边的镇纸压着一幅刚写好的书法作品,字迹飘逸灵动。庭院的角落里种着几株翠竹,竹叶在微风中轻轻摇曳,洒下斑驳的竹影。地上的青苔蔓延在砖石缝隙间,仿佛为庭院铺上了一层绿色的绒毯。庭院的墙壁上爬满了蔷薇花藤,粉色的蔷薇花朵簇拥在一起,散发出阵阵甜香。在庭院的中央,有一座小巧的石拱桥横跨在人工溪流上,溪流中锦鲤游动,偶尔跃出水面溅起朵朵水花。
Beside the moon gate in the courtyard stands a writing desk, covered with rice paper featuring cloud patterns, and a goat hair brush rests on the brush holder, its tip still dipped in wet ink. The ink stone nearby emanates a fragrant haze of ink, while a paperweight holds down a freshly written piece of calligraphy, the characters flowing and lively. In the corner of the courtyard grow several clumps of emerald bamboo, their leaves gently swaying in the breeze, casting dappled shadows on the ground. The green moss spreads between the cracks of the bricks and stones, as if laying a layer of green velvet carpet over the courtyard. The walls of the courtyard are covered in climbing rose vines, clusters of pink roses gathering together, releasing waves of sweet fragrance. In the center of the courtyard, a small stone arch bridge spans across an artificial stream, where koi swim, occasionally leaping out of the water and splashing droplets. --v 6.1 --ar 9:16 --style raw